欢迎访问CN论文网,主要提供代写硕士论文服务,以及了解代写硕士论文多少钱。网站地图

硕博执笔写作,后期辅助答辩

与国内800多家优秀期刊社合作

论文写作发表咨询热线18930620780
您当前的位置:CN论文网 > 英语硕士论文英语硕士论文

国外合同汉译过程中的不足研究结语与参考文献

发布时间:2019-03-04
本篇论文快速导航:
题目-引言:英文类合同翻译成中文的问题探究
第一章:英文合同汉译项目介绍
第二章:英文合同翻译理解错误实例及对策
第三章:合同中文翻译表达不当实例及对策
参考文献:国外合同汉译过程中的不足研究结语与参考文献

结语

  合同文本语言的独特性体现在词汇、句子和与语言风格三个层面,不论以上哪个层面的译文出现问题,都会直接影响合同的准确性和可读性,导致译文质量不佳,甚至还有可能引起合同双方之间不必要的纠纷。

  笔者在英文合同汉译实践中出现的错误亦可根据上述三个层面分类,主要包括:词义选择不当和词义重复;状语和定语修饰成分误判;表达不灵活、不精准和风格不够简明庄重。

  通过对上述错误案例的分析,笔者总结出了针对性的策略:

  第一,译员(尤其是新手译员)要善于充分利用网络资源和文献资源,积累合同文本相关知识和翻译规律;遇到实在无法理解或查到的专业知识,要主动向专业人士寻求帮助。

  第二,遇到长难句时,首先从语法结构分析,找准句子中的主干部分,然后再将其他修饰成分和主干结合起来理解;若句中较多并列成分造成理解歧义,语法知识分析不足以帮助准确判断句意,往往需要结合常识和上下文语境理解。

  第三,翻译时要时刻注意译文条款的“三要素”是否完整,语言风格是否简明庄重,并且可将自己当作未读过原文的读者,检验译文的完整性、阅读流畅性和舒适度,确保符合汉语表达习惯。
 

参考文献

  [1] 陈妮。2012.浅析合同文本的英汉翻译策略[D].上海:上海外国语大学。
  [2] 邓信良。2012.法律英语中定语从句的翻译初探[J].湖北函授大学学报(2):137-138.
  [3] 韩殿栋。2005.法律语言的语体风格及其文化阐释[D].北京:中央民族大学。
  [4] 李克兴,张新红。2006.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司。
  [5] 李新元。2009.商务英语合同的语言特征及其翻译[J].湖南科技学院学报(5):198-200.
  [6] 马莉。2009 法律语言翻译的文化制约[M].北京:法律出版社。
  [7] 尹全勤。2014.英语法律文本的翻译探究[D].信阳:信阳师范学院。
  [8] 吴江水。2010.完美的合同[M].北京:中国民主法制出版社。