欢迎访问CN论文网,主要提供代写硕士论文服务,以及了解代写硕士论文多少钱。网站地图

硕博执笔写作,后期辅助答辩

与国内800多家优秀期刊社合作

论文写作发表咨询热线18930620780
您当前的位置:CN论文网 > 英语硕士论文英语硕士论文

英文合同翻译理解错误实例及对策

发布时间:2019-03-04
本篇论文快速导航:
题目-引言:英文类合同翻译成中文的问题探究
第一章:英文合同汉译项目介绍
第二章:英文合同翻译理解错误实例及对策
第三章:合同中文翻译表达不当实例及对策
参考文献:国外合同汉译过程中的不足研究结语与参考文献

第二章 英文合同汉译理解错误实例及对策

  (一)词汇理解错误

  上述内容提到,合同本文在词汇方面存在大量使用法律术语、行话、古旧用词、外来词、同义/近义词的特点,笔者通过总结发现自己词汇理解方面的错误主要体现为词义选择不当和词义重复。

  1.词义选择不当有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇(李克兴、张新红,2006:82)。对于笔者此次汉译的两份英文合同而言,最典型的特征就是存在大量看似普通,却并不具有普通意义的词汇,这些词汇由于表面看起来并没有法律词汇的“专业性”,往往成为笔者容易忽视的陷阱。

  例1:

  原 文 :

  Without Licensor's express written permission, Licensee and Licensee'sprincipals, employees and agents shall not initiate any legal actions relating to the use ofLicensed Property, Mattel Created Materials or any IP Rights therein or related thereto.

  初译:若无许可人明确的书面准许,被许可人及其委托人、员工和代理商不得就有关许可财产、乙方制作材料或其相关的任何知识产权的使用采取任何法律行动。

  改译: 若无许可人明确的书面准许,被许可人及其委托人、员工和代理商不得就有关许可财产、乙方制作材料或与其相关的任何知识产权的使用提起任何法律诉讼。

  分析:对于任何一个英语初学者而言,“action”都是再常见不过的词语,在普通英语中,它的意思一般就是“行动、行为过程”,所以译者在看到这个词时,由于缺乏相关法律专业知识,想当然地将“legal action”翻译成了“法律行动”,而且觉得读起来好像并没有什么不恰当。然而,在牛津词典中,“action”这个词的第二个释义就是“诉讼、起诉”,通常用在法律文本中。为了求证这一点,笔者查到《最高人民法院关于审理商标民事纠纷案件适用法律若干问题的解释》第四条规定“独占使用许可合同的被许可人可以向人民法院提起诉讼;排他使用许可合同的被许可人可以和商标注册人共同起诉,也可以在商标注册人不起诉的情况下,自行提起诉讼;普通使用许可合同的被许可人经商标注册人明确授权,可以提起诉讼”,而笔者翻译的正是非排他/独占的普通许可协议,且该规定与本例内容吻合,所以这里的“legal action”确实应为“法律诉讼”.

英文合同翻译理解错误实例及对策

  例2:

  原文:

  Each Mattel Party may at any time freely encumber and delegate its respectiverights and duties under the Agreement and the Agreement itself, in whole or in part.

  初译:各乙方关联方可随时将本协议与其各自在本协议项下的权利和职责进行全部或部分抵押和委托。

  改译:各乙方各关联方可随时将本协议与其各自在本协议项下的权利和职责进行全部或部分抵押和转让。

  分析:在牛津词典中,“delegate”这个词作为动词使用时一般有两个释义,分别是“把(工作、权力等)委托(给下级)”和“选派(某人做某事)”,笔者在翻译的时候觉得这里的语境显然不是第二种意思,所以就翻成了“委托”,但是审校稿改成了“转让”.经过网上查询资料,笔者了解到“delegation”这个词在法律文本中指的是“对责任义务的转让”,而且笔者还查到 “委托”是当事人委托他人代其行事,他们之间属委托代理关系,代理人在委托事项范围内行事,所产生的后果、费用及风险仍由委托人承担,而“转让”是合同全部的权利和义务均由受让人承担,所以合同经合法转让后,后续问题与转让人无关,两者存在本质区别,所以此处应该翻译为“转让”.

  2.词义重复在英语国家,为了避免合同双方对同一个词语产生不同理解而发生法律纠纷,法律从业者撰写法律合同时经常同时使用意义相近的两或三个词汇表示同一个概念,这类意义相近的两个词汇被称为“配对词(doublets)”,三个词汇则被称为是“三联词(triplets)”(陈妮,2012:14)。

  例3:

  原 文 :

  …the Mattel Member ceases to have the right to appoint a director to theboard of directors of Licensee, or Licensee ceases to have a Chief Brand Officer appointedby Licensor who has sole and exclusive authority over Licensee's Mattel-relatedmarketing…初译:乙方成员不再有权为被许可人董事会任命一名董事,或被许可人不再让许可人为其任命首席品牌总监(该首席品牌总监对以下事宜拥有唯一独占的决策权:被许可人与乙方相关的市场营销……改译:乙方成员失去为被许可人董事会任命一名董事的权利,或被许可人停止让许可人为其任命首席品牌总监(该首席品牌总监对以下事宜拥有唯一决策权:被许可人与乙方相关的市场营销……分析: “sole”通常表示“仅有的、唯一的”,而“exclusive”则表示“专有的、独占的”,所以在这句话里面“sole and exclusive authority”就可以理解为“只有”首席品牌总监对所列事宜拥有决策权,因此就无需按字面翻译成“拥有唯一独占的决策权”.因为笔者在翻译这两份合同时刚刚接触法律翻译,一直觉得“准确性”是法律翻译的最高要求,所以选择了过度忠实原文的译法,现在想来完全是由于缺乏对法律文本特征的全面了解才导致翻译出词义重复的内容。通过阅读法律翻译类书籍,笔者了解到这样同义词列举的情况是法律文本中一个很常见的现象,同类的配对词还有full and complete、seriously and gravely和request and require等;遇到这类配对词的时候,只翻译出两个词语共同表达的意思即可。

  例4:

  原文:

  In the event that any Mattel Created Materials are deemed to not be “worksmade for hire” for Licensor, then Licensee hereby irrevocably and unconditionally assignsto Licensor any and all right, title and interest in and to all Mattel Created Materials and…初译:若任何乙方制作材料被认作并非为许可人雇佣的作品,被许可人应据此不可撤销且无条件地将任何和所有乙方制作材料相关的权利、所有权以及利益让渡于许可人……改译:若任何乙方制作材料被认作非为许可人制作的“供出租作品”

  ,被许可人应据此不可撤销且无条件地将任何和所有乙方制作材料相关的权利让渡于许可人……分析:在翻译有些三联词或累赘词时,“译者需要确定其中哪一个词属于更常用的现代英语中的普通词,译者需要译的就是这个普通词,其他两个词可以在译文中予以忽略”(李克兴、张新红,2006:93)。笔者在初译的时候觉得这三个词的词义还是有区别的,并不像例3那样明显是词义堆叠,但看完审校稿之后又仔细琢磨,发现这三个词乍一看确实不同,但其实后两个词“所有权”和“利益”都同属于第一个词“权利”的范围之内,所以这套三联词直接翻译为“权利”一词还是很有必要的,避免了词义重复,符合合同文本的简洁性特征。

  (二)句子理解错误

  上述内容提到,合同文本中长句居多,句子结构复杂,常有修饰成分层层叠加、从句套从句的现象,笔者在翻译长句时,往往由于脱离上下文语境而不能准确解析句式结构,导致误判状语和定语的修饰成分。

  1.状语修饰成分误判英文合同中,为了规定条款生效的情景和条件,常常使用状语,而且为了确保法律文本的准确严谨,状语成分经常显得十分复杂。“在法律文本中,状语成分的复杂之处表现在多处、多层次和位置不同寻常上”(尹全勤,2014: 16)。在此次英文合同汉译结束后,笔者总结发现自己出现理解错误最多的地方是状语部分,主要因为状语位置灵活,笔者稍不注意就会对状语修饰的成分产生误判,译出不符合逻辑的句子。

  例5:

  …provided that the Chief Brand Officer shall not exercise such authority in amanner intended to frustrate the JV Company's rights to use Mattel's intellectual propertypursuant to the Mattel IP License Agreement.

  初译:……但首席品牌官不应利用此权力故意破坏合资公司使用乙方在《美泰知识产权许可协议》中知识财产的权利。

  改译:……但首席品牌官不应利用此权力蓄意破坏合资公司依据《美泰知识产权许可协议》使用乙方知识财产的权利。

  分析:翻译原文这句话(摘自合资合同部分)的关键在于理解状语“pursuant tothe Mattel IP License Agreement”修饰前面哪个成分。按照笔者在初译时的理解,这个状语修饰的是紧挨其前的“Mattel's intellectual property”,所以翻成了“合资公司使用乙方在《美泰知识产权许可协议》中知识财产的权利”,但仔细推敲便能发现这句话完全不符合常理,某一方的知识财产不可能是某个知识产权许可协议规定的,而应该是客观存在的,因此,这个状语修饰的应该是“the JV Company'srights”,为了验证这一点,笔者还查看了《美泰知识产权协议》,其中的确提到了合资公司应依照某些法律要求使用乙方的知识财产,所以改译版本“合资公司依据《美泰知识产权许可协议》使用乙方知识财产的权利”才是符合逻辑的译法。

  例6:

  原文:

  The JV Company shall permit each Shareholder… to visit and inspect any ofthe properties of the JV Company, including their respective books of account and otherrecords (and make copies thereof and take extracts therefrom), to attend any…初译:合资公司应允许……的股东参观并审查合资公司的任何资产,包括会计账簿和其他记录,并允许复印或从中截取部分内容;改译:合资公司应允许……的股东参观并审查合资公司的任何资产,并允许其查阅、复制及摘录相关资产的会计账簿和其他档案资料记录;分析:如上述提及,法律英语中多用古体词,而这一句的翻译关键就在于能否正确理解句中作状语成分的古体词“thereof”和“therefrom”修饰的是“books ofaccount and other records”还是“any of the properties of the JV Company”.初译时,笔者想当然地认为including后的成分“their respective books of account and otherrecords”只是对“any of the properties of the JV Company”的不完全列举,括号中的两个古体词修饰的肯定是范围更大的后者,但是互校批注的修改原因让笔者恍然大悟:第一,如果“thereof”和“therefrom”修饰的是“any of the properties of the JVCompany” , 那 么including后 的 列 举 内 容 结 束 后 应 该 以 逗 号 隔 开 , 即“including…records, and make copies thereof…”,但原文却使用了括号,所以说明括号里的两个古体词修饰的是列举的内容“their respective books of account and otherrecords”;第二,如果按照初译的版本阅读,会得出“允许复印合资公司的任何资产或从中截取部分内容”的结论,但仔细揣摩这个结论会发现是不符合常理的,因为任何公司的资产肯定都不只包括纸质材料,那么是不可能对其他类型的资产进行“复印和截取”的。如果译者在翻译的时候能考虑到上述任何一点,就不会翻出初译这种看似正确,实则经不起逻辑推敲的译文。

  2.定语修饰成分误判

  在英文合同文本中,定语成分通常是冗长且复杂的,这是由合同文本追求准确、避免歧义的特点决定的。就其在句子中的位置而言,一般都位于先行词之后,“这是由于后置定语的容量比较大,中心词(即先行词)放在整个冗长的定语前显得突出醒目、明确具体,这些定语成份的连续运用可以保证述说的明确、严谨”(尹全勤,2014:16)。由于定语或定语从句常常有“and”或“or”连接的并列结构,笔者在翻译时常因分析不够仔细,对定语修饰成分产生误判。

  例7:

  原文:

  In the event that all Mattel Created Materials and all IP Rights thereto are notdeemed to already automatically vest in Licensor, Licensee hereby irrevocably andunconditionally grants, transfers, conveys, and assigns to Licensor all of Licensee's presentand future right, title, and interest, throughout the universe and in perpetuity, in, to, andunder all such Mattel Created Materials and all IP Rights related therein or thereto.

  初译:若所有乙方创造材料及其涉及的所有知识产权不被认为已自动授予许可人,被许可人应特此不可撤销且无条件地向许可人永久授予、转让和让渡被许可人全球所有乙方创造材料所包含或涉及的现有或未来的权利、所有权及权益及其所包含或涉及的所有相关知识产权。

  改译:若任何方认为所有乙方制作材料及其涉及的所有知识产权难以视为自动授予许可人,被许可人特此不可撤销且无条件地向许可人永久授予、转让和让渡被许可人全球所有乙方制作材料相关的现有或未来的权利、所有权及利益和所有相关知识产权。

  分 析 : 在 本 例 中 , 原 文 划 线 部 分 “in, to, and under all such Mattel CreatedMaterials and all IP Rights related therein or thereto” 整 体 限 定 的 是 位 于 插 入 语“throughout the universe and in perpetuity”之前的先行词“present and future right,title and interest”,所以正确的理解应该是改译版本--乙方制作材料相关的现有或未来的权利、所有权及利益和所有相关知识产权,但是笔者初译时误以为先行词的限定成分只是“in, to, and under all such Mattel Created Materials”,并将剩下的“andall IP Rights related therein or thereto”部分判定为先行词“present and future right, titleand interest”的并列成分,所以有了初译的版本--乙方创造材料所包含或涉及的现有或未来的权利、所有权及权益及其所包含或涉及的所有相关知识产权,不仅读起来拗口,还令人完全不知所云。

  要正确理解这种多并列结构中掺杂插入语的定语成分,可以使用语法与常识分析相结合的方法。若按照笔者初译时的逻辑认为“and all IP Rights related therein orthereto”是先行词“present and future right, title and interest”的并列成分,那么从语法角度看,位于这两者之间的插入语“throughout the universe and in perpetuity”则只修饰前者,不修饰后者,这样从常识角度就说不通了,因为既然是并列,插入语应该作为状语同时修饰两者,放在两者之前或之后,而非中间位置。综上所述,“andall IP Rights related therein or thereto” 可 以 判 定 为 “all such Mattel CreatedMaterials” 的并列成分,而非先行词。

  例8:

  原文 :

  The liquidation committee shall conduct a thorough examination of the JVCompany's assets and liabilities, prepare a balance sheet and a list of the JV Company'sassets, propose the basis for the assets valuation and calculation and develop a liquidationplan, all of which, upon the approval by the Board, shall be executed under the liquidationcommittee's supervision as provided herein.

  初译:破产清算委员会应对合资公司的资产和负债进行彻底清查,制作一份资产负债表和一份资产清单,提出关于资产估值和计算基础的建议,制定破产清算计划,以上所有材料经董事会批准后,应根据本合同规定在破产清算委员会的监督下执行。

  改译:清算委员会应对合资公司的资产和负债进行彻底清查,制作一份资产负债表和一份资产清单,提出关于资产估值和计算基础的建议,制定清算计划。上述所有事项经董事会批准后,应根据本合同规定在清算委员会的监督下执行。

  分析:在本例中,非限制性定语从句“all of which… shall be executed under theliquidation committee's supervision as provided herein”修饰其前的哪些成分是正确理解句子的关键所在。这个定语从句前共有四个由and连接的并列成分,且这四组并列成分都是动宾结构。初译时,笔者以为这个从句修饰的是并列成分中的名词“abalance sheet、a list of the JV Company's assets、the basis和a liquidation plan”,而且想当然地认为董事会批准的肯定是“材料”,所以就将这个非限制性定语从句译为了“以上所有材料经董事会批准后,应根据本合同规定在破产清算委员会的监督下执行”.经互校同学提醒,笔者发现这种译法完全忽略了第一组动宾结构“conducta thorough examination of…”,而且“材料”与“执行”也属于搭配不当。

  从语法角度来看,非限制性定语从句不仅可以修饰其前的名词,也可以指代前文的所有内容,那么既然“执行”的不可能是“材料”,就应该是前文所提到的所有动作,即四组并列的动宾结构,再结合汉语习惯表达和常识,就可将这句非限制性定语从句译为“上述所有事项经董事会批准后,应根据本合同规定在清算委员会的监督下执行”.

  (三)避免英文合同文本理解错误的策略

  从词汇方面来看:

  第一,译者要想在翻译合同文本时一眼识破具有普通此形态却无普通意义的词汇,选择正确的词义,应该在翻译时充分利用网络资源,例如:查询法律词典,查找合同类文本常用法律词汇的中英对照版本,查询该词背后涉及的法律概念,或在权威法律翻译网站检索可靠的平行文本及其翻译等,然后结合上下文语境考虑应该选取哪个词义,若仍然无法取舍,还可向专业法律人士求证。

  第二,在遇到配对词或三联词时,译者一般可以采取“词义合一”的翻译方法,避免译文累赘。但是,并非所有看似配对词或三联词都可以这样处理,译者必须通过查询这些词背后的法律概念来分辨它们实际上是否表达的是同一个意义。例如,笔 者此次翻 译的合 同中有一处 “consent shall not be unreasonably withheld,conditioned or delayed”,划线的三个动词分别为“撤销”、“改变”和“推迟”,法律概念上存在本质区别,不管删减哪一个都会缩小原文界定的动作范围,所以遇到这种情况时,必须将其词义一一罗列。

  从句式结构方面来看:

  第一,在英文合同文本中,修饰成分有时层层叠加使合同条款较长,其中状语位置尤其灵活。遇到这类长句时,应该先从句子结构开始分析,利用逻辑推理或结合上下文背景确定状语修饰的到底是句子中的哪个成分,在理解的基础上用通俗的汉语翻译出来。反之,若译者在翻译时亦步亦趋,就很容易弄错状语修饰成分,翻出不符合逻辑的译文,影响合同文本的准确性,甚至导致合同双方在执行合同时产生争执。

  第二,在遇到多并列结构的定语成分或定语成分前存在多个并列结构时,首先可以从语法角度分析,找到定语成分应该修饰哪个先行词或哪部分内容,如果在语法说得通的情况下,仍然存在多种可能,那么就应该根据常识和上下文语境判断该定语成分修饰的先行词或内容。