欢迎访问CN论文网,主要提供代写硕士论文服务,以及了解代写硕士论文多少钱。网站地图

硕博执笔写作,后期辅助答辩

与国内800多家优秀期刊社合作

论文写作发表咨询热线18930620780
您当前的位置:CN论文网 > 英语硕士论文英语硕士论文

英文合同汉译项目介绍

发布时间:2019-03-04

第一章 项目介绍

  (一)项目概况

  笔者在本文研究的合同文本是某两家公司在商定建立中外合资经营企业时拟定的英文合同,涉及一份股权合资合同(Equity Joint Venture Contract)和一份知识产权许可协议(License Agreement),字数分别为2万和2万6千字左右。其中,股权合资合同共有25条,内容主要包括:合资双方的基本信息、出资情况和各方责任,合资公司的基本信息、经营目标和业务范围以及应遵守的道德规范,各机构组织的组成、人员聘用办法及各职位的职责,子公司治理,财务、会计和审计的处理原则,解决合资双方争议的方式和程序等;知识产权协议主要内容有26条,包括许可授予、第三方作者、创意开发与批准流程、撤销权、必备报告、守法合标、质量和内容标准、访问权、知识产权所有权、合同双方制作材料、保证与保护、许可终止、补救措施、特许经营等。

  笔者在此项目中分别参与了英文版股权合资合同与许可协议的汉译,原文共9633字,其中合资合同4368字,许可协议5265字。

  (二)项目流程

  此次英文合同汉译由学院英语笔译专业的部分同学合作完成。翻译流程分为初译、互校、通读、小组群难点讨论、项目老师审校、定稿六个环节。

  整个项目运作的时间为17天。首先,项目老师派发总任务并指定项目管理人员,项目管理根据项目总字数和项目人数将任务分发到个人,并规定具体的初稿上交时间、互校对象和要求、互校完成时间和小组群讨论时间。项目参与者共有约10天的时间进行初译,待初译完成后,交由指定的互校对象校对,互校时间为5天,主要检查初译是否正确、哪些表达应该改进以及标点符号使用是否规范等问题。由于互译只是两两校对,所以难免会出现双方对同一问题产生不同理解或都无法理解的难点,或是双方都忽略的翻译错误,所以项目管理安排了通读和小组讨论,希望能集思广益解决问题。由于该项目是在暑期进行的,小组同学无法聚齐当面交流,所以在这个环节采取了线上沟通模式,为期2天。讨论时,译员A首先按顺序提出自己翻译部分的所有难点问题,其他译员再提出自己的理解和译法,讨论后达成一致的译文;解决了难点问题之后,其他译员再指出自己在通读译员A译文时发现的翻译或标点错误,讨论后达成一致并对其进行修改。以此类推,直到把所有译员翻译的部分讨论完毕,整个小组讨论才算结束。接着,各译员根据讨论结果修改自己的译文,交由项目管理统稿。统稿后,交由项目老师审校,待老师反馈了审校译文后,整个项目流程即结束。

英文合同汉译项目介绍

  (三) 英文合同文本语言特征

  合同作为一种法律性文件,行文正式、用语严谨,对语言有严格的要求,强调措辞准确、结构严谨、格式规范(李新元,2009:198)。具体来看,合同文本从词汇、句法和风格三个方面表现出其作为法律文本的典型特征。

  从词汇层面来看,合同的用词不同于其他追求文学性或艺术美的文体,具有精准、专业、严谨的特点。因此,合同文本使用一般大量的法律术语、行话、古旧用词、外来词、同义/近义词等。(李克兴、张新红,2006:80)。

  例:

  Licensee shall not register or attempt to register in any country or jurisdictionthroughout the world any of the IP Rights in the Licensed Property or Mattel CreatedMaterials (or in any aspect or portion thereof), or anything confusingly or substantiallysimilar thereto except as expressly provided herein or in the JV Agreement.

  本例选自附录二《许可协议》。划线词语thereof、thereto和herein都属于普通英语中已经不再使用的古旧副词,其意义大致相当于“of/to/in the document”.除此之外 ,这类词 语常见 的还有:

  aforesaid、forthwith、here words(hereafter、hereby、herrof、hereto、hereunder等)、there words(thereby、therefor、thereunder等)、pursuant to和where words(whereas、whereby、whereof等)。笔者刚接触这类词语时感觉十分吃力,常常需要在阅读过程中停下来查找相关资料,了解这些词语的用法和意义。

  从句子层面来看,合同文本中长句居多,句子结构复杂,常有修饰成分层层叠加、从句套从句的现象。在英汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子内,避免几个分散的句子可能引起的歧义(马莉,2009:92)。

  例:

  Each Major Shareholder shall have the right to conduct an audit of the books andrecords of the JV Company at reasonable times and after reasonable advance notice to theJV Company for any purpose, provided that any such audit shall be at the expense of suchParty requesting such audit, and shall not be paid out of the JV Company's funds.

  本例选自附录一《股权合资合同》。除了作为句子主干的“主谓宾”外,仅这一句话中,就有四处状语和两处定语。其中,状语成分分别是:①at reasonabletimes②after reasonable advance notice to the JV Company for any purpose③providedthat引导的状语从句 ④out of the JV Company's funds;定语成分分别是:①audit ofthe books and records of the JV Company②such Party requesting such audit.参与过此次项目后,笔者认为,这样的句子在合同文本中十分常见,并且还不能称得上合同文本中的“难句”,因为合同中甚至还会有成分更多、更复杂的长句。但是,在项目初期,笔者遇到这样的长句时常会觉得不知从何处切分、梳理句子结构,有时笔者花费大量时间分析句子,最后却还是将句意理解错误。

  从语言风格层面来看,合同文本的语言具有准确、简明、庄重和严谨的鲜明特征。其中,准确性是合同语言的最本质特征,因为合同作为一种法律文本,不能有丝毫歧义和含糊之处;简明性体现在制定条款时,做到言简意赅、通俗明白;庄重性则是指在选词造句上呈现出庄重文雅、严肃规范的格调。

  例:

  “IP Rights” means all forms of intangible property rights therein (whether or notregistered), including all goodwill thereto, such as patent rights, copyrights, mask workrights, moral rights, trademark (including trade dress), service mark, trade name, designand domain name rights, rights under unfair competition law, trade secret rights, privacyrights, publicity rights, and all other intellectual and industrial property rights which nowexist or hereafter come into existence under the Laws of any jurisdiction throughout theuniverse, including but not limited to all rights in, to, and under all applications,registrations, renewals, reissues, extensions, restorations, continuations, divisionals, andthe like pertaining to any of the foregoing, in each case whether registered or unregistered,as well as any rights to produce or create derivative works, adaptations, modifications orimprovements under any of the foregoing.

  本例选自附录二《许可协议》中的“Definition”部分。在合同文本中,这一部分往往出现在合同的正文前,目的是为了明确、统一正文出现的所有相关概念。只有先给出准确的定义,才不会出现合同双方就某一事项产生不同解读的情况,由此可以看出合同本文对准确性的绝对要求。而且,定义部分全部都是对可能会涉及的对象的罗列和解释,一方面罗列对象的涵盖范围非常广,能最大程度减少歧义;另一方面合同文本在罗列时没有使用任何不必要的修饰成分,确保文风言简意赅、严肃庄重。

  (四)英文合同汉译常见错误分类

  根据上述英文合同文本的语言特征,笔者将初译文本的错误案例进行了归类整理后发现:第一,笔者由于不了解合同文本在词汇和句式结构上的特殊性,就容易对原文产生理解错误。其中,词汇理解错误造成的翻译错误主要为词义选择不当和词义选择重复两类,而句子理解错误造成的翻译错误主要是状语修饰成分误判和定语修饰成分误判两类。第二,由于不能把握合同文本在语言风格上的特点,汉译过程中笔者即使对原文理解正确,也常常会写出不符合原文风格的表达,主要表现为译文表述不灵活、不精准和不够简明庄重三类。