欢迎访问CN论文网,主要提供代写硕士论文服务,以及了解代写硕士论文多少钱。网站地图

硕博执笔写作,后期辅助答辩

与国内800多家优秀期刊社合作

论文写作发表咨询热线18930620780
您当前的位置:CN论文网 > 英语硕士论文英语硕士论文

英文类合同翻译成中文的问题探究

发布时间:2019-03-04
本篇论文快速导航:
题目-引言:英文类合同翻译成中文的问题探究
第一章:英文合同汉译项目介绍
第二章:英文合同翻译理解错误实例及对策
第三章:合同中文翻译表达不当实例及对策
参考文献:国外合同汉译过程中的不足研究结语与参考文献

摘要

  随着中国对外开放的步伐不断加快,中外企业合作日益密切.在此过程中,企业对英文合同的翻译需求量也不断增加.然而,许多译员由于缺乏法律专业背景知识和合同翻译实践积累,交给企业客户的译文质量堪忧.

  笔者在参与某公司英文股权合资合同与知识产权许可协议汉译项目时发现,英文合同文本由于在词汇、句式和语言风格上存在特殊性,译员尤其是新手译员常常在汉译时出现理解错误和表达不当的典型问题,导致译文质量不佳.其中,理解错误主要体现在词汇和句子理解错误两大方面,而表达不当则体现在译文表述不灵活、不精准和风格不够简明庄重三大方面.笔者首先对这两个问题下存在的具体案例进行分类汇总,然后查找相关网络资源和专业文献,同时结合个人的实践经验,从资源搜集与规律整理相结合、句式分析与逻辑推理相结合、保证条款要素完整和文风简明庄重等方面总结出相应的解决策略.

  关键词:英文合同汉译;理解;表达;错误分析;策略

ABSTRACT

  As China has been accelerating its opening up to the outside world, Chinese and foreigncompanies have more opportunities to cooperate with each other, and with it comes thecompanies’ increasing demand for English-Chinese translation of their cooperationcontracts. However, the quality of some delivered translations are criticized by legalprofessionals in terms of accuracy and readability.

  The thesis discusses the common mistakes in English-Chinese translation of contracts andproposes corresponding countermeasures. Firstly, the thesis states the three commoncharacteristics that English contracts have in terms of vocabulary, sentence structure andlanguage style. Secondly, according to the characteristics mentioned above, the thesis sortsout the typical mistakes made by the author in the translation of an equity joint venturecontract and a license agreement of a joint venture company, and points out translators’

  misunderstanding of vocabulary and sentence structure and ignorance of language style arethe main factors that cause inaccurate and unreadable translation. Thirdly, by analyzing themistakes, the thesis summarizes corresponding strategies, including gathering resourcesabout English contract translation and rules of such translation practice, combiningsentence structure analysis and logical reasoning, and ensuring the completeness of everyterm and the conciseness and solemnity of the translation, hoping to help contracttranslators improve their translation quality.

  Key Words: English-Chinese translation of contracts; misunderstanding; language style;mistakes analysis; strategies

英文类合同翻译成中文的问题探究

目录

  
  摘要
  ABSTRACT

  引言
  第一章 项目介绍

  (一)项目概况
  (二)项目流程
  (三) 英文合同文本语言特征
  (四)英文合同汉译常见错误分类

  第二章 英文合同汉译理解错误实例及对策
  (一)词汇理解错误
  1.词义选择不当
  2.词义重复
  (二)句子理解错误
  1.状语修饰成分误判
  2.定语修饰成分误判
  (三)避免英文合同文本理解错误的策略

  第三章 英文合同汉译表达不当实例及对策
  (一)译文表述不灵活
  (二)译文表述不精准
  (三)译文风格不够简明庄重
  (四)避免英文合同汉译表达不当的策略

  结语
  参考文献

引言

  自实施改革开放政策以来,中国与外国经济的联系日益紧密.中国加入了WTO,制定了各类有效的招商引资政策,设立了多处经济开发区和自由贸易试验区.中国企业有机会与更多的外国企业合作,而合同作为规约当事人交易的方式与手段、权利与义务的法律文书,在中外经贸合作的活动中起着至关重要的作用.在此过程中,大量外文合同尤其是英文合同需要翻译成中文,但由于译者翻译水平和网络资源参差不齐,许多英文合同的汉译文本往往不能令企业客户满意,因此,如何提高英文合同的汉译质量成为许多译员需要学习研究的问题.

  笔者在学校学习期间,有机会参与了一次由老师组织的英文合同的汉译项目.

  通过参加此项目,笔者发现影响英文合同文本汉译质量的因素可以概括为两类:第一,由于英文合同语言在词汇使用和句式构造方面的特殊性,译员无法正确理解原文,导致译文表达的意义与原文不同,即理解错误造成的译文不准确;第二,由于英文合同语言风格与常见文体不同,译员虽然能正确理解原文,翻出的译文要么无法还原原文风格,要么过于拘泥于原文形式而违背了汉语表达习惯,即译文表达不当.

  为总结经验教训,从项目中学到英文合同汉译的一般规律和技巧,笔者首先将自己译文中出现的上述两大类问题案例整理出来,然后查找有关英文合同文本翻译的教程和参考文献,按照前人总结的规律将这些案例再细分为几类具体的问题,主要包括:导致词汇理解错误的词义选择不当和词义重复;导致句子理解错误的状语和定语修饰成分误判;导致表达不当的译文处理不灵活、表述不精准及风格不够简明庄重,最后分析总结出适合不同类别问题的策略.

  通过对各类具体问题的梳理归纳,笔者对英文合同汉译中容易出现的错误有了较为清晰的了解,也总结出了避免出现这些错误的方法,希望能够帮助笔者在今后的英文合同汉译实践中提升译文质量,同时也希望能够对他人的专业翻译实践起到一定的借鉴作用.

下一篇:没有了
上一篇:英文合同汉译项目介绍