莴苣小说 > 玄幻奇幻 > 魔导武装

关于本译本的翻译体例

推荐阅读: 在崩三的世界里当COS大佬重生职场风云新婚1001夜:吻安,总裁大人奥洛帕战记你真是个天才试婚100天:帝少,别太坏大道惊鸿绝世高手NBA之王闪婚厚爱:误惹天价老公阁下何故乘风起帝道天尊全能小快递楚臣荷香田园佟小曼欧泽野道门养鱼人九转混沌诀探源行重生之仙尊归来签到八百年,我成了绝世剑神!我,美漫里的歪门邪道恶魔校草,甜心你好萌!大唐:我的绝世才学被曝光了穿越网王之公主的复仇游戏我这无处安放的魅力蔺九凤贾贵妃都市之全能奖励系统全能小农民我真不是神仙绝品小神农荣宠无疆之丑颜皇后成仙从打嘴炮开始极品邪僧她心野人又美通天武尊资质平平赵有财阿媚双城之我在皮城造机甲剑装我召唤的玩家是炮灰我在奥特编造剧本大福晋的养娃日常我契约了一只猫最强猛将闯隋唐桃花朵朵:恶魔男团求放过白卿言重生复仇废婿超逆袭日娱之我全都要越界招惹帝妃传之孝贤皇后金光大道邪帝缠身:爆宠神医狂妃强吻99次:老公,别太坏大佬的神秘病娇妻极品小厨工凤嘲凰元界通天传杀手王妃萌爆了嘿!我的小可爱灵魂紫电陈帆苏迎夏甜婚蜜爱:总裁大人惹不起江晚晚沈时霆狂野小仙医诸天废土挖掘游戏纹耀王座科技:为了上大学,上交可控核聚变游戏铜币能提现田园医女之傲娇萌夫惹不得海贼之空间果实红楼二大爷球王养成器天灾领主:开局成为恶魔大公我是神丹师:废材大小姐重生之银河那端大汉昭烈帝见到媳妇儿后浑身不舒服蜜恋361度:双面娇妻狠绝色太后的现代纪事斗罗之我举世无双总裁每天都在装逼周先生:你是我的烈爱时光星河之上龙医战天天葬回忆录快穿女配要上位其实我是个男的篡位将军的心尖咸鱼我在东京画妖怪食物链顶端的男人斗罗之混天斗罗我真不是魔神大家别聊天啦,快点来拯救世界花与剑与法兰西神医小天师无限自由者民间异闻录阿姨,我不想努力了重生之二嫁皇子妃一个刀匠的无限慕少的神秘狂妻冒牌神棍桃花宝典我的靠山竟然是自己灵笼开局一艘星际飞船高冷校草,宠宠宠!系统掠夺者我养大了病弱反派大佬用xp系统打造魔王城这烂怂截教待不下去了丑女大改造:高冷王爷请自重生而不凡太古龙象诀方羽唐小柔萌宝归来:陆少追妻路漫漫斗罗之挂机成神白龙癌玩家的斗罗之旅带着老婆女儿去修仙仙医妙手
基本上,书中所有的人类名字均音译,猪族名字则意译;
  正文中所有首字母大写的专有名词(人名、地名等)按老式翻译例以下划线标出。(在此感谢婴儿熊同学给出建议。)
  所有引用新约、旧约或者模仿其中语句的,尽量使用现有的中文翻译版本。
  所有原文斜体字仍然用斜体表示:虽然译者认为这些斜体字相当于着重号。
  所有章节前的“引文”均依原文以不同正文的字体标出。
  原文中的整句葡萄牙语除人名外大部分维持原貌,以注释给出释义。人的全名也维持原貌。特殊情况或者原文给出了英文解释的除外。
  所有译者注释以及牢骚也以不同字体标明。为阅读方便,注释直接放在正文相应位置的后面,并用括弧括起。
  本书中的speak及其衍生词让本人颇费踌躇,因为按照旧译将书名中的言说人翻译做“代言人”的话,则文中出现speak行为时是否要依此翻译为“代言”呢?但实际上这个词的含义比”代言”更加复杂。另外speakerforthedeath总不能翻成“死亡代言人”吧?这里的speak最合适的翻译我以为是统一翻译为”言说”。这个词在英文中的含义比简单的“说”要更加丰富一些,带有一定的神圣性。
  前言中斜体字被作者用于标明书名,跟后文的作用不同,为尊重原版起见,仍然照样使用斜体字。;